繁体
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
钟声其响夜其来
,
Les jours s’en vont je demeure
Et nos a摸urs
却向桥
一望
那已然失逝去的
艳,
““一枝枯萎的紫罗兰,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
柔情
意
Le pont de nos bras passe
日月
“ ,
Les jours s’en vont je demeure
那沉默无悔的命运啊,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Ni temps pass
Fautil qu’il m’en souvienne
Les jours s’en vontje demeure
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
, ,
多少
乐事总在悲哀后
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Passent les jours et passent les semaines
,
一
虚无枯槁的死躯
,
朵的芬芳已经消散,
Comme la vie est lente
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Tandis que sous
Des ternels regards l’onde si lasse
它冷寂无声的静卧俯视,
寸心还应忆否
如同你曾经的明媚,
臂如桥
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Ni les a摸urs revienne
钟声其响夜其来
“密拉波桥下赛纳
长
, ,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
那是你才有的特权!
Et comme l’sperance est violente
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
日月逝矣人长在
L’a摸ur s’en va
逝去了无限凝眉底倦狼
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure ”
Les mains dans les mains restons face face
, !”
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
La joie ve
t toujours aprs la peine
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
黄祥云笑笑:“当让可以。”