电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

钟声其响夜其来



Les jours s’en vont je demeure

Et nos a摸urs

却向桥一望

那已然失逝去的艳,

““一枝枯萎的紫罗兰,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

柔情

Le pont de nos bras passe

日月

“ ,

Les jours s’en vont je demeure

那沉默无悔的命运啊,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Ni temps pass

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vontje demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

, ,

多少乐事总在悲哀后

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Passent les jours et passent les semaines



虚无枯槁的死躯

朵的芬芳已经消散,

Comme la vie est lente

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

Des ternels regards l’onde si lasse

它冷寂无声的静卧俯视,

寸心还应忆否

如同你曾经的明媚,

臂如桥

如同你的吻,对我吐的幽香;

Ni les a摸urs revienne

钟声其响夜其来

“密拉波桥下赛纳

, ,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

那是你才有的特权!

Et comme l’sperance est violente

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

日月逝矣人长在

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure ”

Les mains dans les mains restons face face

, !”



Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

La joie vet toujours aprs la peine

伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

热门小说推荐

最近更新小说