繁体
她垂
丧气,似乎一下
老了十岁;她用着善良的,顺从的,哀求的
睛,望着克利斯朵夫。他答应了她的要求。于是她又兴奋起来,笑了,快活了。
晚上,她照常有说有笑的卖
风情。
她
讥带讽的笑了笑:“嗯,对你倒是不能这样说。”
她望着他,好似小姑娘挨了骂一样的垂
丧气,接着说:“别这么冷酷啊!”“我并不毁谤贤淑的妇女,"克利斯朵夫
兴兴的回答。“一个贤淑的女人是尘世的天堂…可是尘世的天堂…”
“有的。我也认识。可是他们多么可厌!…并且,我还得告诉你:我的社会虽然使我讨厌,可是我觉得,此刻我已经
不
这个社会了。我已经习惯了。我需要相当的享受,相当
级的奢侈和
际,那不能单靠金钱得到,可也少不了金钱。这
生活当然谈不到什么光辉,我知
。可是我很有自知之明,我是弱者…请你别因为我告诉了你许多没勇气的话而跟我疏远。请你用慈悲的心
听我说罢。跟你谈谈,我多么快
!我觉得你是
者,是个健全的人:我完全信任你。给我一
儿友谊,你愿意吗?”
他们的天地是
情,
情是他们专有的。凡是享乐所牵涉的良心问题,他们无不熟悉;他们各显神通,想

新问题来解决。那永远是游手好闲的人的勾当:没有
情,他们便"玩
情",特别喜
解释
情。他们的正文非常贫弱,注解却非常丰富。最不雅驯的思想都加以社会学的
名,一切都扯上社会学的旗帜。一个人满足恶癖的时候,不
多么愉快,倘使不能同时相信自己是为未来的时代工作,总嫌
中不足。那是纯粹
黎风的社会主义,
情的社会主义。
“是的,那些多嘴的家伙,那些才
!在你们这般没骨
的法国人中间,我简直搞糊涂了;他们什么都懂,什么都会解释,什么都能原谅,可是什么也没
觉到。他们几个钟
的谈着艺术啊,
情啊,不教人恶心吗?”
兰德笑着说这些教训都是极合理的。
他觉得她的态度不大正常,可不愿意问,故意把话扯开去:“哦,这是因为你昨天晚上锋
太足了啊!你太辛苦了。”
“你不喜
讨论
情,那末对艺术总该有兴趣呀。”
她把手放在琴上再来尝试,可照旧弹不起来;她便敲着键盘

:“没有办法!…我简直一无所用。你说得不错。女人什么事都
不了。”
“你要我们怎么办?简直无法可想。你们男人,你们可以摆脱,
什么就
什么。可是我们,我们永远被世俗的义务跟浮华享乐束缚着
不
去。”
“有这样的事吗?"克利斯朵夫惊愕的说。"怎么!你们竟这样的痛苦吗?”
“可是颇有几个有意思的人呢。”
她一天的生活是一组连续不断的变化。早上起
极晚,总在十二
光景,因为她夜里失眠,要到天亮才睡熟。她成天的不作事,只渺渺茫茫的,反复不已的想着一句诗,一个念
,一个念
的片段,谈话的回忆,一句音乐,一个她喜
的脸庞。从傍晚四五
钟起,她才算完全清醒。在此以前,她总是
厚厚的,面孔虚
,噘着嘴,不胜困倦的神气。要是来了一个象她一样饶
,一样
听
黎谣言的知己的女朋友,她便
上活跃起来。她们絮絮不休的讨论着恋
问题。对于她们,恋
心理学是和装束,秘史,诽谤这几件事同样谈不完的题目。她们也有一群有闲的青年,需要每天在裙边消磨二三个钟
:这些男人差不多自己也可以穿上裙
:因为他们的谈吐思想简直跟少女的一模一样。克利斯朵夫的
现也有一定的时间:那是忏悔师的时间。
兰德当场会变得严肃,
思。真象英国的史学家包特莱所说的那
法国少女,在忏悔室里"把她镇静的预备好的题意尽量发挥,眉目清楚,有条有理,凡是要说的话都安排得层次分明"——忏悔过后,她再拚命的寻
作乐。白天快完了,她可越来越年轻了。晚上她到戏院去;在场
里看到几张永远不变的脸便是她永远不变的乐趣;——因为上戏院去的愉快,并不在于戏剧,而是在于认识的演员,在于已经指摘过多少次而再来指摘一次的他们的老
病。大家跟那些到包厢里来访问的熟人讲别的包厢里的人坏话,或是议论女戏
,说扮傻姑娘的角
"声带象变了味的芥
酱",或者说那个
大的女演员衣服穿得“象灯罩一样"——再不然是大家去赴晚会;到那儿去的乐趣是炫耀自己,要是自己长得俏的话:——(但要看日
而定;在
黎,一个人的漂亮是最捉摸不定的);——还有是把对于人
,装束,
格的缺陷等等的批评修正一番。真正的谈话是完全没有的——回家总是很晚。大家都不容易睡觉(这是一天之中最清醒的时间),绕着桌
徘徊,拿一本书翻翻,想起一句话或一个姿势就自个儿笑笑。无聊透了。苦闷极了。又是睡不着觉。而半夜里,忽然之间来了个绝望的
。
“我的天!那我们还有什么事可
呢?”
克利斯朵夫却痛恨这些论调。他把它们的重要
和害
都夸张了。
“别灰心,"克利斯朵夫说。"每个人的生活经验都得由自己去
会的。如果你有勇气,一切都会顺利。想法到你的社会以外去找找罢。法国总该有些正派的男人。”
“对啦,谁也没见过尘世的天堂。”
“
家。”
“对于我,这些人是有等于无。”
“象保障你们的一样?可怜的克拉夫脱先生!你们所谓独立的保障也不见得怎么可靠!…可是那至少是你们喜
的事业。我们可又
些甚么呢?没有一件事情使我们
到兴趣——是的,我知
,我们现在什么都参加,假装关心着一大堆跟我们不相
的事;我们多么需要能关心一
儿什么!我跟旁人一样参加团
,担任慈善会的工作,到
黎大学去上课,听柏格森和于尔-勒曼脱的讲演,听古代音乐会,古典作品朗诵会,还
着笔记,笔记…我自己也不知
记些什么!…我骗自己,以为这些是我所
的,或者至少是有用的。啊!我明明知
不是这么回事,我对什么都不在乎,对什么都腻烦!…我这样把每个人的思想老实告诉了你,你可不能瞧不起我。我并不比别的女人更蠢。可是哲学,历史,科学,究竟跟我有什么相
?至于艺术,——你瞧——我
弹一阵,东涂西抹,涂些莫名片妙的
彩画;——难
这些就能使一个人的生活不空虚了吗?我们一生只有一个目的:就是嫁人。可是嫁给那些我跟你看得一样明白的家伙,你想是有趣的吗?唉,我把他们看透了。我没有你们德国多情女
的那
运气,会自己造些幻象…噢,太可怕了!看看周围的人,看看已经结婚的女
,看看她们所嫁的男人,想到自己也得跟她们一样,让
心变质,跟她们一样的庸俗!…我敢说,没有艰苦卓绝的
神决计受不了这
生活
义务。而那
神就不是每个女
都能有的…光
如
矢,日月如穿梭,一眨
青
就完了;可是我们心中究竟藏着些
的,好的东西,——只是永远不加利用,让它们一天天的死灭,结果还得拿去送给我们瞧不起,而将来也要瞧不起我们的蠢货!…并且没有一个人了解你!人家说我们是一个谜。那些男人觉得我们乏味,古怪,倒也罢了。女人应该是懂得我们的啊!她们是过来人,只要回想一下自己的情形就得了…事实可不是这样。她们决不给你一
帮助。便是
我们母亲的也不了解我们,也不真心想认识我们。她们只打算把我们嫁人。除此以外,死也罢,活也罢,都归你自己去安排!社会把我们完全丢在一边。”
于是他提议改天再来;但她一定要留着他:“只要一忽儿…过一下就会好的…我真胡闹,是不是?”
“噢,你多冷酷!"
兰德说。
天晚上,她父母在家里招待宾客。她有说有笑,象疯
一般大大的卖
了一番风情;但第二天早上克利斯朵夫去上课的时候,她累死了,形容憔悴,脸
苍白,
胀得厉害。她无
打采的连话都不愿意说,坐在钢琴前面有气无力的弹着,逢到快的段落都脱落了,改了几次也没弹好,便突然停下来说:“我弹不下去了…对不起…等一忽儿好不好?”
在此专谈恋
问题的小团
中,讨论最
烈的问题之一,是男女在婚姻方面与
情的权利方面的平等。从前有一般老实的青年,笃厚的,有些可笑的,崇奉新教的,——斯堪的纳维亚人或瑞士人,——主张男女
德平等:要求男
在结婚的时候和女
一样的童贞。
黎的宗教
德学家可主张另外一
平等,
的平等,说女
结婚的时候应该和男
一样的沾满污
,——这是情人权利的平等。
黎人在幻想上和实际上把
这件事
得太滥了,已经觉得平淡无味:于是文坛上有人发明一
女卖
的新玩艺儿,——有规律的,普遍的,端方的,得
的,家族化的,尤其是社会化的卖
——最近
版的一
很有才气的书,便是对这个问题的权威。作者在四百页的洋洋
著中,用一
轻佻的学究
吻,依照经验派的推理方法,研究"
理娱乐的最好的方式"。那真是自由恋
的最完
的讲义:老是提到典雅,
统,
尚,
,真,廉耻,
德,——可以说是求为下贱的少女们的宝典——当时这
著作简直是《福音书》,为
兰德和她周围的人添了不少乐趣,同时成为她引经据典的材料。那些怪论里
也有正确的,观察中肯的,甚至合乎人情的
分;但信徒们的偏偏总喜
把好
丢在一边而只记着最坏的。在这个诱人的
坛中,他们所采的老是最有毒
的
,——例如"
的嗜好一定能刺激你工作的嗜好";——"一个
女
没有得到满足就
了母亲是最残忍的事";——"占有一个童贞的男
,对女人是养成一个贤慧的母
最自然的准备";——"母亲对于女儿的责任,是应该用着和保护儿
的自由同样细腻熨帖的
神,培养她们的自由";——"必有一日,少女们和情夫幽会归来的态度,会象现在上了课或是参加了女朋友的茶会一样的自然。”
他老实不客气笑开了。她又
:“我想你昨天连一句话都没说。”
他们都有自我崇拜:这是他们唯一的宗教。他们想教旁人跟着他们崇拜,不幸旁人已经都有了崇拜的目标。他们谈话,走路,
烟,读报,举首,-
,行礼的方式,似乎永远有群众看着他们。装模作样的
戏原是青年人的天
,尤其在那些毫无价值而一无所事的人。他们
那么多的
神特别是为了女人:因为他们不但对女人垂涎
滴,并且还要教女人对他们垂涎
滴。可是遇到随便什么人,他们就得象孔雀开屏一样:哪怕对一个过路人,对他们的卖
只莫名片妙的瞪上一
的,他们还是要卖
。克利斯朵夫时常遇到这
小孔雀,都是些画家,演奏家,青年演员,装着某个名人的模样:或是梵-狄克,或是
朗,或是范拉士葛,或是贝多芬;或是扮一个角
:大画家,大音乐家,巧妙的工匠,
刻的思想家,快活的伙伴,多瑙河畔的乡下人,野蛮人…他们一边走,一边
梢里东张西望,瞧瞧可有人注意。克利斯朵夫看着他们走来,等到走近了,便特意掉过
去望着别
。可是他们的失望决不会长久:走了几步,他们又对着后面的行人搔首
姿了——
兰德沙龙里的人
可
明得多。他们的
作是在思想方面:拿两三个人
模型,而模型本
也不是什么奇人。再不然,他们在举动态度之间表现某
概念:什么力啊,
乐啊,怜悯啊,互助主义啊,社会主义啊,无政府主义啊,信仰啊,自由啊等等;在他们心目中,这些
象的名词仅仅是粉墨登场的时候用的面
。他们有本领把最
贵的思想变成舞文
墨的玩艺儿,把人类最壮烈的
情减缩到跟时行的领带的作用一样。
“不错,我有
儿冷酷。但只要能对别人有些好
,也应当有几个冷酷的人!…倘若世界上不是东一
西一
有几颗石
的话,更要一团糟了。”
从这天气,他们之间亲密的谈话变成有规律的了。他们单独在一起,她把心里的愿望告诉他:他很费了
心血去了解她,提供意见;她听着他的劝告,必要时还得听他埋怨,那副严肃与小心的神气活象一个怪听话的女孩
:那对她是
消遣,甚至也是一
神上的依傍;她用
激而风
的
神表示谢意——但她的生活一
没有改变:只是多添了一桩娱乐罢了。
克利斯朵夫只看到
兰德几个钟
,对于她的变化也只见到有限的几
,然而他已经莫名片妙了。他私忖她究竟什么时候是真诚的,——是永远真诚的呢还是从来不真诚的。这一
连
兰德自己也说不上来。她和大多数
望无所寄托而无从发挥的少女一样,完全在黑暗里。她不知
自己是哪
人,因为不知
自己要些什么,因为她没尝试以前,
本无法知
自己要些什么。于是她依着她的方式去尝试,希望有最大限度的自由,冒最小限度的危险,同时摹仿周围的人
,假借他们的
神。而且她也不急于要选定一
。她对一切都敷衍,预备随时加以利用。
可是克利斯朵夫对这
沙龙里的友谊决不会存什么幻想,他们中间也永远谈不到什么亲密,要不是有一天,
兰德一半突如其来,一半
于勾引男人的本能而向克利斯朵夫推心置腹的话。
“当然愿意,"克利斯朵夫说。"可是我能帮你什么呢?”
“除了他们以外,其余的男男女女都无足轻重了吗?”
“要是不能
呢?"
兰德微微撅着嘴。
“这些事用不着讨论,要你去
。”
“你说得对,你很得意你是
者,"
兰德悲哀的说。"可是对那些不能成为
者的人,——尤其是女的,你别太严厉啊…你不知
我们的懦弱把我们磨得多苦。你看到我们嘻嘻哈哈,调情打趣,
些可笑的玩艺,便以为我们脑
里空空如也,瞧不起我们。哪知
一般十五岁到十八岁中间的小女人,尽
在社会上
际,
锋
,——可是
完了舞,说完了废话,怪论,发完了牢
(人家看见她们笑也跟着笑),当她们对一班混
透
了一些心腹,在每个人
里想找些光明而找不到之后,——夜里回家,关在静悄悄的卧室里,给孤独的苦闷煎熬得趴在地下,啊!要是你能看到她们这个模样!…”
“我并不悲观到这
程度。我只说:我,我从来没见过,可是一定有的。只要有,我就决心去寻访。但是很不容易。世界上一个贤淑的女
和一个有天才的男人同样难得。”
但象克利斯朵夫这样的一个朋友是不容易对付的。他允许人家不喜
他,允许人家喜
他所不敬重甚至瞧不起的人,却不答应人家把他跟那些人一般看待。各有各的
味,是的;但至少得有一
味。
“
情也是这样吗?”
他问她是否不舒服。她回答说不。他心里想:“她不大上劲…她有时就是这样的…虽然可笑,但也不能怪她。”
兰德一声不
,可是
泪涌上来了。她
作笑容,把手伸给克利斯朵夫。他
动的握着:“可怜的孩
!既然你们痛苦,为什么不想法摆脱这
生活呢?”
“只要你听我说说,给我一些忠告,给我一些勇气。我常常烦闷得不得了!那时我真不知
怎么办。我对自己说:-奋斗有什么用?烦恼有什么用?这个或那个,有什么相
?不
是谁,不
是什么!-那真是一
可怕的境界。我不愿意掉
去。你帮助我罢!帮助我罢!…”
“相反!社会上只看重这一批。”
“也是这样。”
她非常用心的弹她的曲
;因为灵巧,所以成绩很过得去,有时还相当的好。
中雪亮的克利斯朵夫暗里笑着这个淘气的女孩
"居然这样伶俐,虽然对弹的曲
一无所
,弹得倒象真有所
"。然而他不免因此对她抱着好
。
兰德竭力找机会跟他说话,觉得谈天比上课有趣得多。克利斯朵夫白白的拒绝,表示他不能回答,因为一说
心里的话就会得罪她;她却总有方法使他说
来;而且他的话越唐突,她越不觉得唐突:那对她是
游戏。
灵乖巧的姑娘知
克利斯朵夫最喜
真诚,所以她大着胆
跟他一味
撞,很固执的和他争论。而两人争论完了,一
不伤和气。
“对。”
克利斯朵夫笑着回答:“那末让别人去
。艺术不是每个人都能搞的。”
“可是你呢?”
“谢谢罢!"
兰德恼了。
克利斯朵夫尤岂不耐烦的,是
兰德仿佛
兴的搜罗了一批他最看不上
的轻薄少年:都是些令人作呕的时髦人
,大半是有钱的,总之是有闲的,再不然是在什么
里挂个空名的人,——都是一丘之貉。他们全是作家——自以为是作家。在第三共和治下,写作变了一
神经病,尤其是一
满足虚荣的懒惰,——在所有的工作中,文人的工作最难检讨,所以最容易哄骗人。他们对于自己伟大的劳作只说几句很谨慎但是很庄严的话。似乎他们
知使命重大,起有不胜艰
之慨。最初,克利斯朵夫因为不知
他们的作品和他们的姓名而觉得很窘。他怯生生的打听了一下,特别想知
大家尊为剧坛重镇的那一位写过些什么。结果,他很诧异的发见,那伟大的剧作家只写了一幕戏,——还是一
小说的节略,而那
小说又是用一组短篇创作连缀起来的,而且还不能说是短篇,仅仅是他近十年来在同派的杂志上发表的一些随笔。至于别的作家,成绩也不见得更可观:只有几幕戏,几个短篇,几首诗。有几位是靠了一篇杂志文章成名的。又有几位是为了"他们想要写的"一
书成名的。他们公然表示瞧不起长篇大著。他们所重视的仿佛只在于一句之中的字的
合。可是"思想"二字倒又是他们的
禅:不过它的意义好似与其通的不一样:他们的所谓思想是用在风格的细节方面的。他们之中也有些大思想家大幽默家,在行文的时候把
刻微妙的字
一律写成斜
字,使读者绝对不致误会。
“谁限制你们,不许你们跟我们一样的摆脱一切,
一件你们心
而又能保障你们独立的事业,——象保障我们的一样?”
“能够这样说已经不坏了,"克利斯朵夫老老实实的回答。